Значенок Виолетта Сергеевна

Кафедра английского языка естественных факультетов
Значенок Виолетта Сергеевна
Старший преподаватель

Зарубежные стажировки:
1) 2014г. – г. Тремозине, Италия. «Практические аспекты языкового сопровождения детских групп за рубежом» (по приглашению итальянского благотворительного фонда «Aiutiamoli a vivere»).
2) 2015 г. – г. Урньяно, учереждение образования “Istituto Comprensivo B. Colleoni – Urgnano”, Италия. «Роль переводчика в рамках образовательной и гуманитарной деятельности» (по приглашению итальянского гуманитарного фонда «Aiutiamoli a vivere» («Поможем им жить»).

Подготовка научных работ студентов БГУ на Республиканский конкурс студенческих научных работ:
1) 3 категория. Волохович Р. Н. Особенности перевода на английский язык белорусских имен собственных. 2013 г. Выпускник 2013 г.
2) 3 категория. Денисова С.Е. Языковые средства психологического воздействия англоязычной рекламы как инструмента маркетинговой коммуникации. 2013 г.
3) 2 категория. Рябова А. Е. Бизнесс-коммуникация как диалог в сфере институционального дискурса. Выпускник 2015 г.
4) 3 категория. Бобрик А. И. Лингвостилистические особенности перевода англоязычного художественного текста. Выпускник 2015 г.
5) 2 категория. Габрусенок Марина Сергеевна, выпускник СИЯ (перевод). Тема: «Жанрово-стилистические особенности перевода мультипликации». Секция – «Филология, языкознание, литературоведение. Литература как отражение национально-духовного развития белорусского народа. Журналистика»; науч. рук. – ст. преп. В. С.Значенок. Выпускник 2017 год.
6) 3 категория. Хименкова Дарья Владимировна, выпускник СИЯ (перевод). Тема: «Языковые особенности перевода кинофильма документального жанра с английского на русский». Секция – «Филология, языкознание, литературоведение. Литература как отражение национально-духовного развития белорусского народа. Журналистика»; науч. рук. – ст. преп. В. С.Значенок. Выпускник 2017 год.
7) 3 категория (2017 год) и 2 категория 2018 год. Плис Ирина Евгеньевна, 4 курс СИЯ (перевод). Тема: «Этнонимы в белорусских и английских фразеологизмах». Секция – «Искусство, фольклор, художественные и этнокультурные традиции Беларуси. Культурология. Дизайн»; науч. рук. – ст. преп. В. С.Значенок.

Акты о внедрении:
1) Акт об использовании в учебном процессе разработки: «Выделении основных языковых средств психологического воздействия англоязычного рекламного слогана, их систематизации, создании авторских образцов англоязычных рекламных слоганов с учетом закономерностей воздействия используемых в них языковых средств». Разработчик: С. Е. Денисова, науч. рук. – Значенок В. С. 2013 г.
2) Акт об использовании в учебном процессе разработки оригинального алгоритма перевода белорусских имен собственных на английский язык с учетом особенностей белорусских лингвострановедческих реалий, предложенной на основе систематизации эмпирического материала, учет которой способен обеспечить в практике перевода однозначность трактовки и унификацию способов выражения белорусских названий средствами английского языка; результатов анализа языковых ошибок при переводе белорусских имен собственных (на материале географических атласов, топографических указателей, каталогов и сайтов предприятий, паспортных данных граждан РБ), учет которых обеспечивает более высокую степень корректности их перевода на английский язык. Разработчик – Р. Н. Волохович, науч. рук. – Значенок В. С. 2013 г.
3) Акт об использовании в учебном процессе разработки оригинального алгоритма перевода англоязычного художественного текста на русский язык с учетом синтаксических, лексико-семантических и стилистических особенностей перевода текста художественной литературы, предложенного на основе систематизации теоретического и эмпирического материала, учет которого способен обеспечить в практике перевода максимальную степень передачи художественного и смыслового замысла автора текста-оригинала средствами языка-перевода с учетом психолингвистических факторов воздействия и восприятия текстовой информации. Разработчик – А. И. Бобрик, науч. рук. – Значенок В. С. 2015 г.
4) Акт о практическом использовании результатов исследования: «Метод определения релятивного этнокультурного диапазона и специфики оценочности культурного кода в национальной языковой картине мира через его факторологически обусловленную объективацию в образных фразеологизмах, содержащих этноним». Разработчик – Плис И. Е., науч. рук. – Значенок В. С.
5) Акт о практическом использовании в учебном процессе разработки оригинального алгоритма перевода художественного текста киносценария мультипликационного фильма с русского языка на английский и с английского на русский с учетом синтаксических, лексико-семантических и стилистических особенностей перевода текста художественной литературы, предложенного на основе систематизации теоретического и эмпирического материала, учет которого способен обеспечить в практике перевода максимальную степень передачи художественного и смыслового замысла автора текста-оригинала средствами языка-перевода с учетом психолингвистических и возрастных факторов воздействия и восприятия текстовой информации. Разработчик – Габрусенок М. С., науч. рук. – Значенок В. С.
6) Акт о практическом использовании в учебном процессеразработки оригинального алгоритма перевода киносценария документального фильма с английского на русский с учетом просодико-синтаксических, лексико-семантических и стилистических особенностей перевода текста киносценария, предложенного на основе систематизации теоретического и эмпирического материала, учет которого способен обеспечить в практике перевода максимальную степень передачи художественного и смыслового замысла автора текста-оригинала средствами языка-перевода с учетом психолингвистических хронометрических факторов воздействия и восприятия текстовой информации. Разработчик – Хименкова Д. В., науч. рук. – Значенок В. С.
7) Акт о практическом использовании результатов исследования: «Метод определения релятивного этнокультурного диапазона и специфики оценочности культурного кода в национальной языковой картине мира через его факторологически обусловленную объективацию в образных фразеологизмах белорусского, русского и английского языков, содержащих этноним». 2018 г. Разработчик – Плис И. Е., науч. рук. – Значенок В. С.

telephone +375172095055

mail znachonak@bsu.by

address г. Минск, ул. Ленинградская, 14

Образование

  1. Минский государственный лингвистический университет

    1995 г.

    Специализация: языки английский и немецкий языки.

  2. Национальный институт образования

    2006 г.

    "Педагогическая психология".

Работа

  1. Академия управления при Президенте Республики Беларусь

    1995 г.

    1995 - 2011 гг. - институт управленческих кадров, кафедра иностранных языков. Старший преподаватель. 2020 - 2022 гг. - институт управленческих кадров, кафедра иноязычной коммуникции. Старший преподаватель.

  2. Белорусский государственный университет Текущее

    2011 г.

    2011 - 2020 гг. - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, факультет социокультурных коммуникаций. С 2022 г. по настоящее время - старший преподаватель кафедры английского языка естественных факультетов, факультет социокультурных коммуникаций.

Публикации