22-23 января преподаватель кафедры теории и практики перевода, председатель Совета молодых ученых ФСК Е.И. Стефановская принимала участие в Зимней школе перевода СПбГУ.
Зимняя школа перевода – это ежегодное профессиональное мероприятие для действующих и начинающих переводчиков, руководителей и сотрудников переводческих агентств, преподавателей переводческих дисциплин.
В этом году в данном мероприятии приняло участие более 800 специалистов в области перевода из разных уголков России, Швейцарии, Великобритании, Италии, Германии, Испании, Франции и других стран.
В ходе основной части мероприятия были представлены доклады от именитых переводчиков: легенда перевода Павел Палажченко выступил с докладом «Устный перевод: лингвистика и прагматика»; маститый переводчик, бывший сотрудник МИДа РФ Виктор Прокофьев представил доклад «War Stories and Tales from the Trenches: 45 лет на службе четырем языкам. (Особенности работы дипломатического переводчика с юридическим образованием. Саммиты, речи президентов, олигархические суды)»; почетный профессор компьютерной лингвистики и языковой инженерии университета Вулверхэмптона, директор Научно-исследовательского института обработки информации и языков, редактор журнала Natural Language Engineering издательства Кембриджского университета Руслан Митков анализировал будущее машинного перевода в рамках своего выступления под названием «What the future holds for humans, computers, translators, and interpreters: a non-clairvoyant’s view»; основатель и генеральный директор компании Janus Worldwide Константин Иоселиани затронул важнейшие проблемы на переводческом рынке в ковидную эпоху и раскрыл основные переводческие тенденции в ходе доклада «Глобализация переводческой отрасли. Что нужно знать переводчику и компании, чтобы быть успешными на международном рынке?»; еще один мастодонт синхронного перевода, автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований Андрей Фалалеев осветил важнейшие тактики синхронного перевода в докладе «Ранжирование в синхронном переводе»; опытнейший переводчик-синхронист, в прошлом сотрудник отдела управления переводов МИД СССР, имеющий огромный опыт работы в ООН, ОБСЕ, МВФ, Всемирном банке, НАТО, Еврокомиссии, Европарламенте, ВОЗ Николай Боровский поделился бесценным опытом перевода на высшем уровне в своем выступлении на тему «Некоторые особенности работы синхронных переводчиков в многоязычной организации или на многоязычном совещании (на примере ОБСЕ и ООН)»; переводчик-синхронист, работающий на мероприятиях высокого уровня с первыми лицами государств и крупных компаний, Андрей Лесохин поделился секретами ведения бизнеса в переводческой отрасли в рамках доклада «Переводчик как хозяйствующий субъект: переговоры».
Секционные заседания были разделены на 6 потоков: английский, немецкий, французский, нидерландский, испанский, итальянский. В рамках секционных заседаний Павел Палажченко провел мастер-класс по устному последовательному переводу, Андрей Фалалеев – по синхронному переводу. Кроме того, обсуждались типичные ошибки при переводе, ценность корпусов в письменном и устном переводе, психологический контроль и управление сложными ситуациями в процессе перевода, актуальные тренды на переводческом рынке и пр., проводились тренинги по синхронному и последовательному видам перевода.
По окончании мероприятия все слушатели получили сертификаты участников с указанием количества прослушанных часов (24 академических часа).