27-29 января старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, председатель Совета молодых ученых ФСК Е.И. Стефановская принимала участие в III Зимней школе перевода СПбГУ, которая в этом году собрала более 1200 специалистов в области перевода из России, ОАЭ, Великобритании, Армении, Италии, Украины, Испании, Японии и других стран.
В ходе основной части мероприятия были представлены доклады известных переводчиков, лингвистов и методистов: д. пед. н., руководитель Школы дидактики перевода Наталья Гавриленко рассказала о переводческом понимании профессионально-ориентированных текстов; к.пед.н., глава группы компаний «РуФилмс» Алексей Козуляев – о современных нейротехнологиях и рынке аудиовизуального перевода; к.ф.н., переводчик-синхронист и литературный редактор журнала ВАК Александра Матрусова – об основных элементах переводческого портрета и переводческого портфолио; к.ф.н., директор Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования Ирина Алексеева – о стратегиях устного перевода и их освоении; известнейший синхронист, переводчик М.С. Горбачева и Э.А. Шеварднадзе Павел Палажченко – об особенностях перевода в политической сфере; письменные и устные переводчики Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин – о синхронном переводе с опорой на текст; к.ф.н., член Союза писателей и Союза переводчиков России, литературный переводчик Михаил Загот – о пути становления молодых переводчиков; редактор отдела культуры газеты Moscow Times и автор рубрики по русскому языку и переводу, лауреат премии «За вклад в продвижение русского языка» Michele Berdy – о важности передачи смысла при переводе; а известный лингвист, автор более 130 научных и методических трудов и публикаций по теории и практике перевода, д.ф.н. Дмитрий Ермолович провел мастер-класс «Перевод и редактирование перевода с русского языка на английский. Узкие места».
Секционные заседания были разделены на 11 потоков: английский, арабский, болгарский, китайский, турецкий, немецкий, французский, нидерландский, испанский, итальянский, японский.
По окончании мероприятия все слушатели получили сертификаты участников с указанием количества прослушанных часов.