Итоги Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков «Языковая личность и перевод» (9-10 декабря 2016 г.)

Дата: 2016/12/16


9-10 декабря 2016 г. на факультете социокультурных коммуникаций впервые состоялся Межвузовский научно-образовательный форум молодых переводчиков «Языковая личность и перевод». Организатор форума – кафедра теории и практики перевода. Место проведения: Академическая, 25.

Состав оргкомитета форума: зав. кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент Д.О. Половцев; координатор форума, ст. преподаватель А.Ф. Шаповалова; сокоординатор форума, доцент, кандидат филологических наук, доцент С.В. Воробьева; ст. преподаватели О.С. Брагарник-Станкевич, О.В. Занковец, В.С. Значенок, Н.А. Ельсукова, преподаватели Е.М. Калиновская, С.В. Перова, модератор О.В. Жданович. В организации и проведении форума принимали участие и другие сотрудники кафедры, являющиеся председателями и сопредседателями секционных заседаний (доц. В.В. Криворот, доц. О.И. Уланович, ст. преподаватели Т.Л. Кондратенко, Е.И. Цвирко), руководители НИРС, а также студенты-волонтеры ФСК БГУ.

Цель форума – активизация студенческой науки в области актуальных проблем перевода и создание информационной площадки для диалога опытных переводчиков-практиков, переводчиков-педагогов и молодых переводчиков, делающих первые шаги в освоении мастерства перевода. Сопутствующей целью форума стало повышение мотивации молодых переводчиков к изучению переводческого опыта и открытию новых личностных перспектив в области профессиональной деятельности.

Участники форума – 62 представителя (5 – представители Российской федерации), из которых 3 кандидата наук, 3 доцента, 1 старший преподаватель, 5 профессиональных переводчиков, 1 магистрант, 49 студентов.

С приветственным словом в адрес участников и гостей форума выступила заместитель декана факультета социокультурных коммуникаций, кандидат филологических наук, доцент Воробьева Ольга Анатольевна.

В рамках сектора образовательных мероприятий организованы 8 мастер-классов с участием опытных педагогов и специалистов Республики Беларусь (5 чел.) и Российской федерации (3 чел). Это представители БГУ (ст. преподаватель В.С. Значенок), МГЛУ (доц. Ю.Г. Эберхардт; переводчик-синхронист, доц. В.С. Плютов; кандидат педагогических наук, доц. О.В. Железнякова), Балтийского федерального университета им. И. Канта (кандидат педагогических наук, доц. Ж.В. Глотова), Владимирского государственного университета (доц. Г.Н. Замараева), научно-методического журнала «Образование личности» (кандидат психологических наук, главный редактор Е.Г. Артамонова), сообщества переводчиков (переводчик-синхронист, индивидуальный предприниматель А.О. Семашко). Большой интерес у участников и гостей форума вызвал мастер-класс Вячеслава Сергеевича Плютова, переводчика-синхрониста со знанием четырех иностранных языков и более чем 40-летним опытом работы, на тему: «Темпоральные ограничения в устном переводе»; Вячеслав Сергеевич 13 лет проработал в Администрации президента, из них 8 лет переводил большинство англоязычных переговоров Президента Республики Беларусь Александра Лукашенко. Симпатии аудитории были адресованы и молодому переводчику-синхронисту со знанием китайского языка Анастасии Семашко, которая рассказала о профессиональной этике переводчика. Мастер-класс Елены Геннадьевны Артамоновой о подготовке русско- и англоязычных публикаций для научных периодических изданий с учетом международных стандартов привлек внимание тех, для кого научная деятельность является одним из приоритетов.

В рамках сектора образовательных мероприятий организован круглый стол «Профессия: переводчик». Участники и гости круглого стола – студенты и преподаватели высших учебных заведений (БГУ, МГЛУ, Балтийского федерального университета имени И. Канта, ВлГУ), профессиональные переводчики и представители переводческих агентств – рассмотрели вопросы, касающиеся деятельности переводчика в условиях глобального рынка, современных требований на рынке переводческих услуг. Большой интерес у участников круглого стола вызвали сообщения опытного переводчика Игоря Альбертовича Молодкина, молодого сотрудника Департамента международного военного сотрудничества Министерства обороны Республики Беларусь Екатерины Алексеевой, диалог с выпускниками БГУ и кафедры Вераникой Бердула и Натальей Угляница, ныне директорами переводческих агентств, выступления студентов-волонтеров ФСК БГУ, Стефании Мамайко, Яны Зенькевич, Евгения Сахарука, Дарьи Сармонт и др., которые под руководством старшего преподавателя кафедры Н.А. Ельсуковой участвуют в организации и проведении международных спортивных мероприятий, сопровождении зарубежных гостей, что является для студентов хорошей переводческой практикой.

В рамках сектора научно-исследовательских мероприятий проходили секционные заседания студентов и магистрантов. Работа проводилась в 4 секциях, на которых с научными докладами выступили 50 молодых исследователей: студенты и магистранты ФСК БГУ (42 чел.), МГЛУ (6 чел.) и ВлГУ (2 чел.).

По итогам работы секций победителями форума с присвоением диплома I степени стали студенты ФСК БГУ Диана Цеван (науч. руководитель: ст. преподаватель А.Ф.Шаповалова), Владислава Лемеш (науч. руководитель: ст. преподаватель Т.Л. Кондратенко), Татьяна Шукалович (науч. руководитель: ст. преподаватель О.В. Занковец) и студентка МГЛУ Диана Гончарук (науч. руководитель: кандидат педагогических наук, доцент О.В. Железнякова, МГЛУ).

Лучшие 20 докладов, представленные участниками форума на секционных заседаниях, будут опубликованы в сборнике материалов Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков «Языковая личность и перевод» в январе 2017 года.

При подведении итогов форума его участники и гости отметили интересную концепцию форума – связь теории с практикой, преемственность поколений, – глубину и научно-практическую ценность докладов, дружелюбную атмосферу, царившую на форуме, гостеприимство организаторов и волонтеров. Участники форума и его организаторы, нацеленные на плодотворную и продуктивную научную и образовательную деятельность, приняли ряд важных решений, касающихся дальнейшего сотрудничества и проведения форума молодых переводчиков в 2017 году.

Читайте также