Итоги IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков «Языковая личность и перевод»

Дата: 2019/11/27


21 – 22 ноября 2019 г. на факультете социокультурных коммуникаций Белорусского государственного университета состоялся IV Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков «Языковая личность и перевод». Организатор форума – кафедра теории и практики перевода. Место проведения форума – г. Минск, ул. Курчатова, 5.

Состав оргкомитета форума: председатель оргкомитета, декан факультета социокультурных коммуникаций, кандидат филологических наук, доцент С.А. Важник,  зав. кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент Д.О. Половцев; координатор проекта, ст. преподаватель А.Ф. Шаповалова; отв. редактор сборника материалов форума, доцент, кандидат филологических наук, доцент С.В. Воробьева; доцент, кандидат филологических наук О.С. Брагарник-Станкевич; ст. преподаватель Н.С. Зелезинская; ст. преподаватель О.В. Занковец; ст. преподаватель С.А. Давыдова, ст. преподаватель О.А. Крень; преподаватель Е.М. Дым; преподаватель Е.И. Стефановская; преподаватель-стажер Д.В. Ломако, ведущий лаборант О.А. Тамело. В проведении мероприятий форума участвовали и другие сотрудники кафедры, являющиеся председателями и сопредседателями секционных заседаний (доцент, кандидат филологических наук, доцент А.Г. Торжок, ст. преподаватель А.В. Гончарик, ст. преподаватель В.С. Значенок, ст. преподаватель Т.Л. Кондратенко, ст. преподаватель Е.И. Цвирко), член редколлегии сборника, ст. преподаватель Н.М. Шкурская, руководители НИРС, а также студенты-волонтеры ФСК БГУ.

Цель форума – активизация студенческой науки в области актуальных проблем перевода и переводоведения в фокусе современного языкового образования и создание информационной площадки для диалога практикующим специалистам (переводчикам и педагогам) и будущим лингвистам-переводчикам, делающим свои первые шаги в освоении мастерства перевода. Сопутствующая цель – повышение мотивации молодых исследователей к изучению переводческого опыта и открытию новых личностных перспектив в области профессиональной деятельности.

Участники форума – 94 представителя Республики Беларусь, Российской Федерации, Украины, Польши, в том числе 1 профессор, доктор филологических наук, доцент, 1 доцент, кандидат педагогических наук, 2 доцента, 3 старших преподавателя, 1 переводчик-ИП, 1 представитель международной организации, 2 представителя государственных учреждений, 1 аспирант, 3 магистранта, 79 студентов.

Участники форума представили 17 организаций:

– из Республики Беларусь – 76 участников из 10 организаций и сообщества переводчиков:

Белорусский государственный университет (БГУ) – 31;

Белорусский национальный технический университет (БНТУ) – 5;

ГНУ «Центр системного анализа и стратегических исследований НАН Беларуси» – 1;

Международная независимая медицинская гуманитарная организация «Врачи без границ» – 1;

РИУ «Издательский дом «Звязда», журнал «Маладосць» – 1;

УО «Белорусский государственный университет транспорта» (БелГУТ), г. Гомель – 1;

УО «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» – 1;

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» (ГрГУ) – 19;

УО «Минский государственный лингвистический университет» (МГЛУ) – 15;

Сообщество переводчиков – 1.

– из Российской Федерации – 16 участников из 5 организаций:

Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта (БФУ), г. Калининград – 3;

ФГБОУ ВО «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» (ВлГУ) – 3;

ФГБОУ ВО «Липецкий государственный педагогический университет им. П.П. Семенова-Тян-Шанского» (ЛГПУ) – 5;

ФГБОУ ВО «Российский государственный гидрометеорологический университет» (РГГМУ), г. Санкт-Петербург – 1;

Южный Федеральный Университет (ЮФУ), г. Ростов-на-Дону – 4;

– из Украины –1 участник:

Запорожский национальный университет;

– из Польши – 1 участник:

 Университет Яна Кохановского (UJK), г. Кельце.

С приветственным словом в адрес участников и гостей форума выступили декан факультета социокультурных коммуникаций, доцент С.А. Важник, зав. кафедрой теории и практики перевода, доцент Д.О. Половцев, координатор проекта, старший преподаватель А.Ф. Шаповалова.

В рамках образовательного сектора форума проходили 4 мероприятия: пленарное заседание (3 доклада), круглый стол «Методология перевода: стратегия, методы, приемы» (4 доклада), мастер-классы (2 доклада), обучающие семинары (2 доклада). Всего в этот день прозвучало 11 докладов специалистов в области перевода и переводческой деятельности, представляющих:

РИУ «Издательский дом «Звязда», журнал «Маладосць» – 1;

ГНУ «Центр системного анализа и стратегических исследований НАН Беларуси» – 1;

Международную независимую медицинскую гуманитарную организацию «Врачи без границ» – 1;

Белорусский государственный университет – 1;

Белорусский национальный технический университет –1;

УО «Минский государственный лингвистический университет» – 3;

ФГБОУ ВО «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» (ВлГУ) – 1;

Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта (БФУ) –1;

Сообщество переводчиков – 1.

На пленарном заседании Светлана Дмитриевна Вотинова, главный редактор журнала «Маладосць» (Издательский дом «Звязда») рассказала о том, как данное литературно-художественное издание сотрудничает с отдельными факультетами и кафедрами, специализирующимися на подготовке переводчиков

Особенности сотрудничества литературно-художественного издания с факультетами и кафедрами, специализирующимися на подготовке переводчиков»). Доклад главного редактора журнала плавно перешел в диалог с преподавателями перевода о возможности и перспективах сотрудничества с издательством в рамках организации переводческих практик студентов и других проектов. В завершение диалога Светлана Дмитриевна представила переводы поэзии на белорусский язык из опыта переводческих практик студентов, воодушевив участников форума на литературное творчество.

Александр Сергеевич Ковалев, представляя международную независимую гуманитарную организацию «Врачи без границ», ее голландский офис, рассказал об особенностях устного перевода в сфере оказания медицинской помощи и переводческой деятельности в странах, где работает миссия данной организации («Особенности устного перевода в организации «Врачи без границ»). Доклад привлек внимание не только представителей вузов, занятых организацией студенческих практик, но и молодых исследователей, интересующихся проблемами медицинского перевода и дальнейшей специализацией в данной области профессиональной деятельности.

Галина Николаевна Замараева, старший преподаватель кафедры иностранных языков профессиональной коммуникации ВлГУ имени Столетовых выступила с докладом о «конфликте стандартов» в вопросах формирования переводческих компетенций («Стандартный конфликт: разногласия в вопросе формирования переводческих компетенций»). Тема оказалась весьма актуальной и для других учебных заведений.

Круглый стол «Методология перевода: стратегия, методы, приемы» посвящен методологическим и практическим проблемам перевода с английского, русского, немецкого и китайского языков. С докладами выступили: известный в Республике Беларусь устный и письменный переводчик, опытный переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода № 1 МГЛУ Вячеслав Сергеевич ПлютовСтратегии перевода бинарных прилагательных с русского языка»); опытный переводчик текстов архитектурной тематики, старший преподаватель кафедры английского языка № 2 БНТУ Людмила Анатольевна Крюкова Специфика перевода описания архитектурного объекта»); кандидат педагогических наук, доцент Ресурсного центра иностранных языков БФУ имени И. Канта Жанна Владимировна ГлотоваНеологизмы в современном немецком языке на примере политического дискурса»); старший научный сотрудник Центра системного анализа и стратегических исследований НАН Беларуси Елена Викторовна РомановскаяКитайские стихи старого стиля и их перевод (на примере стихотворения Ли Хэ Песнь начальника заставы Яньмэнь»). В рамках тем, заявленных в докладах, состоялась свободная дискуссия о стратегиях достижения смысловой близости текстов оригинала и перевода с точки зрения переводческих норм.

Тема художественного перевода, прозвучавшая ранее, была продолжена на «мастер-классах». Марина Станиславовна Рогачевская, известный устный и письменный переводчик, опытный переводчик-синхронист, профессор кафедры зарубежной литературы МГЛУ, доктор филологических наук, доцент, рассказала о том, насколько важно в художественном переводе учитывать языковой регистр и эмоциональную окраску текста, которые могут варьировать даже в речи одного персонажа («Учёт языкового регистра и эмоциональной окраски в художественном переводе»). Параллельно в соседней аудитории проходил еще один «мастер-класс» по художественному переводу, на котором Яловенко Елена Владимировна, переводчик, редактор и координатор переводов в рамках кинофестиваля ««Лістапад», магистр гуманитарных наук, рассказала о типологии и особенностях перевода кино (из опыта перевода и редактирования кинофильмов) («Тыпалогія і асаблівасці перакладу кіно»).

Первый день форума завершили два обучающих семинара, проходивших параллельно. Участники, интересующиеся локализацией, отправились на семинар к Юргену Гельмутовичу Эберхардту, доценту кафедры теории и практики перевода №2 МГЛУ («Локализация как вид переводческой деятельности»). Данная переводческая ипостась очень востребована сегодня, а потому вызвала интерес и вопросы у молодых переводчиков. В соседней аудитории Ольга Александровна Крень, устный и письменный переводчик, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода БГУ представила свой проект об использовании технологий Memsource для оптимизации процесса письменного перевода (из опыта внедрения Memsource Academic Edition в учебный процесс) («Memsource Academic Edition как инструмент в обучении письменному переводу»). Семинар прошел дружно, интересно и плодотворно.

На следующий день в рамках сектора научно-исследовательских мероприятий проходили секционные заседания студентов, магистрантов и аспирантов. Работа проходила в 6 секциях по следующим научным направлениям: актуальные вопросы теории языка и переводоведения; перевод в профессиональной деятельности; язык, личность и межкультурная коммуникация; лингвостилистические и прагматические аспекты перевода; лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода; вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.

Количество выступивших с докладами – 83.

Из них:

  • cтудентов БГУ – 30;
  • студентов ГрГУ – 19;
  • студентов и магистрантов МГЛУ – 12;
  • студентов БНТУ – 4;
  • студентов ЛГПУ – 5;
  • студентов ВлГУ – 2;
  • магистрантов БрГУ – 1;
  • студентов БелГУТ – 1;
  • студентов РГГМУ – 1;
  • студентов ЗНУ – 1;
  • студентов БФУ – 2;
  • студентов ЮФУ – 4
  • аспирантов UJK –

Всего на секциях было представлено 72 доклада. Тематика научных докладов молодых исследователей соответствовала современным тенденциям развития лингвистики и переводоведения, отражала актуальные и перспективные направления научных исследований. В рамках тем, прозвучавших на секциях, состоялись дискуссии.

По итогам работы секций дипломами награждено 16 студентов, 2 магистранта и 1 аспирант (18 докладов).

Победителями за лучший научный доклад на секционном заседании с присвоением диплома I степени стали: студентка ФСК БГУ А.И. Раковец (науч. руководитель: кандидат психологических наук, доцент О.И. Уланович, БГУ); студентка ФМО БГУ П.Л. Селезнева (науч. руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Ж.В. Глотова, БФУ); студент БФУ П.Д. Матвеев (науч. руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Ж.В. Глотова, БФУ); аспирант UJK Ю. Шайновска-Борковска (науч. руководитель: доктор гуманитарных наук, преподаватель И. Роляк, UJK); магистрант МГЛУ М.Е. Кошкина (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент В.Г. Минина, МГЛУ); студентка РГГМУ А.В. Михасик (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент Ю.И. Плахотная, РГГМУ).

Победителями за лучший научный доклад на секционном заседании с присвоением диплома II степени стали: студенты ФСК БГУ Я.О. Загайская (науч. руководитель старший преподаватель Т.Л. Кондратенко, БГУ), А.В. Никифорова (науч. руководитель: кандидат психологических наук, доцент О.И. Уланович, БГУ), А.А. Рябова (науч. руководитель: старший преподаватель Н.С. Зелезинская, БГУ); студент ЮФУ И.А. Пейсахович (науч. руководитель: доктор филологических наук, профессор В.А. Лазарев, ЮФУ); магистрант МГЛУ М.С. Сачёнок (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент Г.С. Романов, МГЛУ); студент МГЛУ Р.В. Своробович (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент Т.И. Голикова, МГЛУ).

Победителями за лучший научный доклад на секционном заседании с присвоением диплома III степени стали: студентка БФУ А.К. Сычева ((науч. руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Ж.В. Глотова, БФУ); студенты ВлГУ А.С. Воронцова, Н.Н. Спицина (науч. руководитель: старший преподаватель Г.Н. Замараева, ВлГУ); студентка ЮФУ Д.А. Гордеева (науч. руководитель: доктор филологических наук, профессор М.В. Ласкова, ЮФУ); студентка ЛГПУ А.С. Гераськина (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент Н.В. Урусова, ЛГПУ); студент ЗНУ Д.В. Духмин (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент В.В. Овсянников, ЗНУ); студентка МГЛУ Д.В. Лебедь (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент Е.А. Завадская, МГЛУ).

Тезисы докладов, представленных участниками форума на секционных заседаниях, будут опубликованы в сборнике материалов IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков «Языковая личность и перевод».

При подведении итогов форума его участники и гости отметили интересную концепцию форума, научно-практическую ценность докладов, дружелюбную атмосферу форума, гостеприимство его организаторов и волонтеров. Участники форума и его организаторы, нацеленные на плодотворную и продуктивную научную и образовательную деятельность, приняли ряд важных решений, касающихся дальнейшего сотрудничества. Перспективный двусторонний обмен опытом будет в значительной степени способствовать развитию научного потенциала кафедры, налаживанию новых взаимовыгодных контактов, нахождению оптимальных способов организации подготовки специалистов языковых специальностей в вузе.

27 ноября, 2019 г.

координатор проекта

ст. преподаватель

 кафедры теории и практики перевода

А.Ф. Шаповалова

Читайте также