75-ая конференция студентов и аспирантов БГУ

Дата: 2018/04/26


24 апреля 2018 г. по адресу ул. Академическая, 25 под руководством преподавателей кафедры немецкого языка факультета социокультурных коммуникаций БГУ состоялись заседания секций 75-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета.Научные доклады были представлены в рамках работы 4 секций:

Секция 25.Актуальные проблемы лингвистических и лингводидактических исследований

Секция 26. Актуальные проблемы лингвокультурологических исследований

Секция 27. Практические аспекты переводоведения

Секция 28.Германия и немецкий язык в современном мире

В работе конференции приняли участие 54 студента специальности «Современные иностранные языки (перевод)», «Современные иностранные языки (преподавание)», студенты юридического и экономического факультетов БГУ, а также студенты БГТУ.Студентами ФСК было подготовлено 32 доклада.

По итогам работы секций победителями секционных заседаний форума с присвоением диплома I степени стали: студент ФСК БГУ Жогло Юлия Алексеевна, Угоренко Виолетта Павловна (науч. рук. — Зеленовсеая А.В.), студент Солодкий Владислав Валерьевич (науч.рук. Фоменок Е. Г.), студент Сайковская Александра Дмитриевна (науч. рук. Зеленовская А. В.), студент Кузьминов Егор Алексеевич (науч. руководитель – ст. преподаватель Буко В. П.)

Авторы лучших докладов из числа заслушанных на секционных заседаниях будут поощрены дипломами.

Участники конференции осуществляли обмен знаниями, навыками и умениями по вышеназванным  направлениям. При подведении итогов работы секций участники отметили  интересную тематику докладов и дружелюбную атмосферу в процессе их обсуждения.

Благодарим за активную работу всех участников конференции с пожеланиями новых встреч в будущем 2019 году на 26-й научной  конференции студентов и аспирантов БГУ!

Своими впечатлениями от подготовки доклада на студенческую конференцию поделилась студентка 5 курса Сайковская Александра, которая получила диплом первой степени за выступление с докладом по теме »Проблемы перевода имён собственных и каламбуров в сказках Льюиса Кэролла на белорусский и немецкий языки».

Анализировать переводы сказок Льюиса Кэррола — идея не новая. Тем не менее, уверена, что каждый, кто работал с этими переводами, находил для себя что-то новое и интересное. Для меня открытием стали белорусские переводы Макса Шура, Веры Бурлак, Дениса Мусского. Очень интересно было сравнить их с оригиналом и с немецким переводом. Несмотря на то, что наши переводы сделаны относительно недавно, они уже иллюстрируют разные подходы к переводу сказок Кэрролла: либо переводчик переводит Кэрролла, либо Алису.

Для меня лично с этой точки зрения был интересен перевод Макса Щура, так как он скорее не перевёл, а пересоздал «Алису…» на белорусском языке. С его книгами у меня и случилась необычная история во время написания работы.

Так как переводы Макса Щура были изданы в Ирландии (издательство Evertype, которое специализируется на переводах Кэрролла), их можно купить только через Amazon. Покупка через этот сайт — процесс довольно долгий, а для сравнения перевода некоторых каламбуров информации и комментариев к переводу самого переводчика, которую можно найти в Интернете, мне не хватало. Без особой надежды, но решила написать Максу Щуру (сейчас белорусский поэт, писатель и переводчик живёт в Праге). Мне были необходимы определённые предложения из его переводов для сравнения с оригиналом и немецким переводом. В итоге Макс Щур выслал обе книги целиком, прокомментировав, что невозможно анализировать передачу каламбуров при переводе, не ознакомившись с полным переводом. Получить книги я даже и не могла надеяться. Это событие очень вдохновило меня при написании работы.

Читайте также